耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
טוֹבִים
הָיוּ
חַלְלֵי-חֶרֶב
מֵחַלְלֵי
רָעָב
被刀杀的比因饥饿而死的还好,
שֶׁהֵם
יָזוּבוּ
מְדֻקָּרִים
מִתְּנוּבֹת
שָׂדָי׃
ס
他们缺乏田间的出产,被刺透消瘦灭亡。
[恢复本]
饿死的不如被刀杀的,因为他们缺乏田间的出产,就受折磨,渐渐消瘦死亡。
[RCV]
Those who were slain by the sword are better / Than those slain by famine; / For these pine away stricken through, / Because of the lack of the produce of the field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טוֹבִים
02896
形容词,阳性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是,成为,临到
חַלְלֵי
02491
名词,复阳附属形
חָלָל
刺杀、致命伤
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
מֵחַלְלֵי
02491
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
חָלָל
刺杀、致命伤
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
שֶׁהֵם
01992
关系词
שֶׁ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יָזוּבוּ
02100
动词,Qal 未完成式 3 复阳
זוּב
涌出、喷出
מְדֻקָּרִים
01856
动词,Pu‘al 分词复阳
דָּקַר
刺穿
מִתְּנוּבֹת
08570
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
תְּנוּבָה
果实
שָׂדָי
07704
שָׂדַי
的停顿型,名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文