耶利米哀歌
« 第四章 »
« 第 18 节 »
צָדוּ צְעָדֵינוּ מִלֶּכֶת בִּרְחֹבֹתֵינוּ
他们(指仇敌)追逐我们的脚踪,使我们不敢行走在自己的街道上。
קָרַב קִצֵּינוּ מָלְאוּ יָמֵינוּ
我们的结局临近,我们的寿数已满,
כִּי-בָא קִצֵּינוּ׃ ס
我们的结局已经来到。
[恢复本] 他们像打猎的追踪我们的脚步,以致我们不能在自己的街上行走;我们的结局临近,我们的日子满足,因为我们的结局来到了。
[RCV] They hunted our steps, / So that we cannot walk in our streets; / Our end drew near; our days were fulfilled; / For our end had come.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
צָדוּ 06679 动词,Qal 完成式 3 复 צוּד 猎捕、打猎
צְעָדֵינוּ 06806 名词,复阳 + 1 复词尾 צַעַד 脚步 צַעַד 的复数为 צַעֲדִים(未出现),复数附属形为 צַעֲדֵי;用附属形来加词尾。
מִלֶּכֶת 01980 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 去、行走
בִּרְחֹבֹתֵינוּ 07339 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 复词尾 רְחֹב 广场、宽阔处
קָרַב 07126 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近
קִצֵּינוּ 07093 名词,复阳 + 1 复词尾 קֵץ 结尾、尾端 קֵץ 的复数为 קִצִים(未出现),复数附属形为 קִצֵי(未出现);用附属形来加词尾。
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלֵא 充满
יָמֵינוּ 03117 名词,复阳 + 1 复词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
קִצֵּינוּ 07093 名词,复阳 + 1 复词尾 קֵץ 尾端、结尾 קֵץ 的复数为 קִצִים(未出现),复数附属形为 קִצֵי(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文