耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
צָדוּ
צְעָדֵינוּ
מִלֶּכֶת
בִּרְחֹבֹתֵינוּ
他们(指仇敌)追逐我们的脚踪,使我们不敢行走在自己的街道上。
קָרַב
קִצֵּינוּ
מָלְאוּ
יָמֵינוּ
我们的结局临近,我们的寿数已满,
כִּי-בָא
קִצֵּינוּ׃
ס
我们的结局已经来到。
[恢复本]
他们像打猎的追踪我们的脚步,以致我们不能在自己的街上行走;我们的结局临近,我们的日子满足,因为我们的结局来到了。
[RCV]
They hunted our steps, / So that we cannot walk in our streets; / Our end drew near; our days were fulfilled; / For our end had come.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
צָדוּ
06679
动词,Qal 完成式 3 复
צוּד
猎捕、打猎
צְעָדֵינוּ
06806
名词,复阳 + 1 复词尾
צַעַד
脚步
צַעַד
的复数为
צַעֲדִים
(未出现),复数附属形为
צַעֲדֵי
;用附属形来加词尾。
מִלֶּכֶת
01980
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
去、行走
בִּרְחֹבֹתֵינוּ
07339
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 复词尾
רְחֹב
广场、宽阔处
קָרַב
07126
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近
קִצֵּינוּ
07093
名词,复阳 + 1 复词尾
קֵץ
结尾、尾端
קֵץ
的复数为
קִצִים
(未出现),复数附属形为
קִצֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מָלְאוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלֵא
充满
יָמֵינוּ
03117
名词,复阳 + 1 复词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
קִצֵּינוּ
07093
名词,复阳 + 1 复词尾
קֵץ
尾端、结尾
קֵץ
的复数为
קִצִים
(未出现),复数附属形为
קִצֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文