耶利米哀歌
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
כִּי
אִם-מָאֹס
מְאַסְתָּנוּ
你实在全然弃绝了我们,
קָצַפְתָּ
עָלֵינוּ
עַד-מְאֹד׃
向我们大发烈怒。
[恢复本]
或是你已经全然弃绝我们,向我们大发烈怒?
[RCV]
Or have You utterly rejected us? / Are You exceedingly angry with us?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
מָאֹס
03988
动词,Qal 不定词独立形
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מְאַסְתָּנוּ
03988
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
קָצַפְתָּ
07107
动词,Qal 完成式 2 单阳
קָצַף
发怒、生气
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文