耶利米哀歌
« 第五章 »
«第 22 节»
כִּי אִם-מָאֹס מְאַסְתָּנוּ
你实在全然弃绝了我们,
קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד-מְאֹד׃
向我们大发烈怒。
[恢复本] 或是你已经全然弃绝我们,向我们大发烈怒?
[RCV] Or have You utterly rejected us? / Are You exceedingly angry with us?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
מָאֹס 03988 动词,Qal 不定词独立形 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מְאַסְתָּנוּ 03988 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
קָצַפְתָּ 07107 动词,Qal 完成式 2 单阳 קָצַף 发怒、生气
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 22 节 » 

回经文