耶利米哀歌
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
עַל
הַר-צִיּוֹן
שֶׁשָּׁמֵם
在荒凉的锡安山上,
שׁוּעָלִים
הִלְּכוּ-בוֹ׃
פ
有狐狸在其上行。
[恢复本]
因为锡安山荒凉,狐狸行在其上。
[RCV]
Because of Mount Zion, which is desolate - / Foxes rove in it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
שֶׁשָּׁמֵם
08074
关系代名词
שֶׁ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמֵם
离弃、荒凉、惊骇、昏迷
שׁוּעָלִים
07776
名词,阳性复数
שׁוּעָל
狐狸
הִלְּכוּ
01980
动词,Pi‘el 完成式 3 复
הָלַךְ
去、行走
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文