耶利米哀歌
« 第五章 »
« 第 7 节 »
אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ ְאֵינָם
我们的列祖犯罪,他们已不在世,
ַאֲנַחְנוּ עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ׃
我们却担当他们的罪孽。
[恢复本] 我们列祖犯罪,而今不在了,我们却担当他们的罪孽。
[RCV] Our fathers sinned and they are not, / And we ourselves bear their iniquities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
חָטְאוּ 02398 动词,Qal 完成式 1 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
ְאֵינָם 00369 这个字为写型(从 אֵינָם 而来),其读型为 וְאֵינָם。按读型,它是连接词 וְ + 副词,附属形 + 3 复阳词尾 אַיִן 不存在、没有 读型比写型多了连接词 וְ。在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
ַאֲנַחְנוּ 00587 这个字为写型(从 אֲנַחְנוּ 而来),其读型为 וַאֲנַחְנוּ。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们 读型比写型多了连接词 וְ
עֲוֹנֹתֵיהֶם 05771 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
סָבָלְנוּ 05445 סָבַלְנוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 复 סָבַל 背负、拖曳
 « 第 7 节 » 
回经文