耶利米哀歌
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
אֲבֹתֵינוּ
חָטְאוּ
ְאֵינָם
我们的列祖犯罪,他们已不在世,
ַאֲנַחְנוּ
עֲוֹנֹתֵיהֶם
סָבָלְנוּ׃
我们却担当他们的罪孽。
[恢复本]
我们列祖犯罪,而今不在了,我们却担当他们的罪孽。
[RCV]
Our fathers sinned and they are not, / And we ourselves bear their iniquities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲבֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
חָטְאוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
ְאֵינָם
00369
这个字为写型(从
אֵינָם
而来),其读型为
וְאֵינָם
。按读型,它是连接词
וְ
+ 副词,附属形 + 3 复阳词尾
אַיִן
不存在、没有
读型比写型多了连接词
וְ
。在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
ַאֲנַחְנוּ
00587
这个字为写型(从
אֲנַחְנוּ
而来),其读型为
וַאֲנַחְנוּ
。按读型,它是连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
读型比写型多了连接词
וְ
。
עֲוֹנֹתֵיהֶם
05771
名词,复阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
סָבָלְנוּ
05445
סָבַלְנוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 1 复
סָבַל
背负、拖曳
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文