以西结书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
אֱמֹר
אֲנִי
מוֹפֶתְכֶם
你要说:‘我作你们的预兆:
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
כֵּן
יֵעָשֶׂה
לָהֶם
我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,
בַּגּוֹלָה
בַשְּׁבִי
יֵלֵכוּ׃
他们必被掳去。
[恢复本]
你要说,我是你们的兆头:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样。他们必被迁徙,被掳去;
[RCV]
Say, I am a sign of you. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מוֹפֶתְכֶם
04159
名词,单阳 + 2 复阳词尾
מוֹפֵת
奇迹
מוֹפֵת
的附属形也是
מוֹפֵת
(未出现);用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יֵעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּגּוֹלָה
01473
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
בַשְּׁבִי
07628
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
יֵלֵכוּ
01980
יֵלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
走、去
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文