以西结书
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
אֱמֹר אֲנִי מוֹפֶתְכֶם
你要说:‘我作你们的预兆:
כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן יֵעָשֶׂה לָהֶם
我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,
בַּגּוֹלָה בַשְּׁבִי יֵלֵכוּ׃
他们必被掳去。
[恢复本] 你要说,我是你们的兆头:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样。他们必被迁徙,被掳去;
[RCV] Say, I am a sign of you. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מוֹפֶתְכֶם 04159 名词,单阳 + 2 复阳词尾 מוֹפֵת 奇迹 מוֹפֵת 的附属形也是 מוֹפֵת(未出现);用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּגּוֹלָה 01473 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
בַשְּׁבִי 07628 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
יֵלֵכוּ 01980 יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 走、去
 « 第 11 节 » 
回经文