以西结书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
לְעֵינֵיהֶם
עַל-כָּתֵף
תִּשָּׂא
בָּעֲלָטָה
到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上
תוֹצִיא
带出去,
פָּנֶיךָ
תְכַסֶּה
וְלֹא
תִרְאֶה
אֶת-הָאָרֶץ
并要蒙住脸看不见地,
כִּי-מוֹפֵת
נְתַתִּיךָ
לְבֵית
יִשְׂרָאֵל׃
因为我立你作以色列家的预兆。”
[恢复本]
到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去。你要蒙住脸看不见地,因为我已经把你给以色列家作兆头。
[RCV]
In their sight you shall take it up on your shoulder; in the dark you shall bring it forth. You shall cover your face so that you cannot see the ground, for I have given you as a sign to the house of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְעֵינֵיהֶם
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּתֵף
03802
名词,阴性单数
כָּתֵף
肩膀
תִּשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בָּעֲלָטָה
05939
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲלָטָה
很黑
תוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָצָא
出去
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תְכַסֶּה
03680
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מוֹפֵת
04159
名词,阳性单数
מוֹפֵת
奇迹
נְתַתִּיךָ
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
给
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文