以西结书
« 第十二章 »
« 第 24 节 »
כִּי לֹא יִהְיֶה עוֹד כָּל-חֲזוֹן שָׁוְא
从此,…必不再有虚假的异象
וּמִקְסַם חָלָק
和奉承的占卜。
בְּתוֹךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
在以色列家中(放第一行)
[恢复本] 从此,在以色列家中必不再有任何虚假的异象和奉承的占卜。
[RCV] For there will no longer be vain vision or flattering divination within the house of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֲזוֹן 02377 名词,单阳附属形 חָזוֹן 异象、默示、预言
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚假、虚空
וּמִקְסַם 04738 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִקְסַם 占卜
חָלָק 02509 形容词,阳性单数 חָלָק 圆滑的
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 24 节 » 
回经文