以西结书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
כִּי
לֹא
יִהְיֶה
עוֹד
כָּל-חֲזוֹן
שָׁוְא
从此,…必不再有虚假的异象
וּמִקְסַם
חָלָק
和奉承的占卜。
בְּתוֹךְ
בֵּית
יִשְׂרָאֵל׃
在以色列家中(放第一行)
[恢复本]
从此,在以色列家中必不再有任何虚假的异象和奉承的占卜。
[RCV]
For there will no longer be vain vision or flattering divination within the house of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֲזוֹן
02377
名词,单阳附属形
חָזוֹן
异象、默示、预言
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚假、虚空
וּמִקְסַם
04738
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִקְסַם
占卜
חָלָק
02509
形容词,阳性单数
חָלָק
圆滑的
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文