以西结书
« 第十二章 »
« 第 25 节 »
כִּי אֲנִי יְהוָה אֲדַבֵּר
我―耶和华说话,
אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה
所说的必定成就,
לֹא תִמָּשֵׁךְ עוֹד
不再耽延。
כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי
你们这悖逆之家,你们在世的日子,
אֲדַבֵּר דָּבָר וַעֲשִׂיתִיו
我所说的话必成就。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
这是主神的话语。”
[恢复本] 我耶和华说话,所说的话必定成就,不再耽延;你们这悖逆之家,趁你们在世的日子,我必说话,并成就这话,这是主耶和华说的。
[RCV] For it is I, Jehovah, who speaks; whatever word I speak will be performed; it will no longer be delayed; for in your days, O rebellious house, I will speak a word and I will perform it, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וְיֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִמָּשֵׁךְ 04900 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 מָשַׁךְ
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בִימֵיכֶם 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 יוֹם 日子、时候
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
הַמֶּרִי 04805 הַמְּרִי 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 מְרִי 叛逆
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וַעֲשִׂיתִיו 06213 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 עָשָׂה
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文