以西结书
« 第十二章 »
« 第 16 节 »
וְהוֹתַרְתִּי מֵהֶם אַנְשֵׁי מִסְפָּר
我却要留下他们几个人
מֵחֶרֶב מֵרָעָב וּמִדָּבֶר
得免刀剑、饥荒、瘟疫,
לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת-כָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם
使他们…述说他们一切可憎的事,
בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁם
在所到的各国中(放上行)
וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה׃ פ
人就知道我是耶和华。”
[恢复本] 我却要留下他们少数人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事;人就知道我是耶和华。
[RCV] But I will keep a small number of men from among them from sword, from famine, and from pestilence that they may recount all their abominations among the nations to which they go; and they will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹתַרְתִּי 03498 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָתַר 剩、仅存
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目
מֵחֶרֶב 02719 介系词 מִן + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
מֵרָעָב 07458 介系词 מִן + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וּמִדָּבֶר 01698 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
יְסַפְּרוּ 05608 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם 08441 名词,复阴 + 3 复阳词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 16 节 » 
回经文