以西结书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 16 节
»
וְהוֹתַרְתִּי
מֵהֶם
אַנְשֵׁי
מִסְפָּר
我却要留下他们几个人
מֵחֶרֶב
מֵרָעָב
וּמִדָּבֶר
得免刀剑、饥荒、瘟疫,
לְמַעַן
יְסַפְּרוּ
אֶת-כָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם
使他们…述说他们一切可憎的事,
בַּגּוֹיִם
אֲשֶׁר-בָּאוּ
שָׁם
在所到的各国中(放上行)
וְיָדְעוּ
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
פ
人就知道我是耶和华。”
[恢复本]
我却要留下他们少数人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事;人就知道我是耶和华。
[RCV]
But I will keep a small number of men from among them from sword, from famine, and from pestilence that they may recount all their abominations among the nations to which they go; and they will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹתַרְתִּי
03498
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָתַר
剩、仅存
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目
מֵחֶרֶב
02719
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
מֵרָעָב
07458
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וּמִדָּבֶר
01698
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
יְסַפְּרוּ
05608
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם
08441
名词,复阴 + 3 复阳词尾
תּוֹעֵבָה
憎恶
תּוֹעֵבָה
的复数为
תּוֹעֵבוֹת
,复数附属形为
תּוֹעֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文