以西结书
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
וְאַתָּה בֶן-אָדָם
所以人子啊,
עֲשֵׂה לְךָ כְּלֵי גוֹלָה
你要预备被掳需用的物件,
וּגְלֵה יוֹמָם לְעֵינֵיהֶם
在白日当着他们眼前离去,
וְגָלִיתָ מִמְּקוֹמְךָ אֶל-מָקוֹם אַחֵר לְעֵינֵיהֶם
当着他们眼前离开你的地方到别处去;
אוּלַי יִרְאוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃
他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。
[恢复本] 所以人子啊,你要为自己预备掳去时用的物件,在白日当他们眼前迁徙而去;要当着他们眼前,从你所在的地方迁到别处去。或者他们可以看明自己是悖逆之家。
[RCV] Therefore you, son of man, prepare for yourself baggage for captivity, and go into captivity by day in their sight; indeed you shall go into captivity from your place to another place in their sight. Perhaps they will see that they are a rebellious house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
עֲשֵׂה 06213 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
גוֹלָה 01473 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
וּגְלֵה 01540 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
יוֹמָם 03119 副词 יוֹמָם 白天
לְעֵינֵיהֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְגָלִיתָ 01540 动词,Qal 连续式 2 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
מִמְּקוֹמְךָ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
לְעֵינֵיהֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
מְרִי 04805 名词,阳性单数 מְרִי 叛逆
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
 « 第 3 节 » 
回经文