以西结书
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
בְּתוֹךְ
בֵּית-הַמֶּרִי
אַתָּה
יֹשֵׁב
你住在悖逆的家中。
אֲשֶׁר
עֵינַיִם
לָהֶם
לִרְאוֹת
וְלֹא
רָאוּ
他们有眼睛可看却看不见,
אָזְנַיִם
לָהֶם
לִשְׁמֹעַ
וְלֹא
שָׁמֵעוּ
有耳朵可听却听不见,
כִּי
בֵּית
מְרִי
הֵם׃
因为他们是悖逆之家。
[恢复本]
人子啊,你住在悖逆的家中;他们有眼可看,却看不见,有耳可听,却听不见,因为他们是悖逆之家。
[RCV]
Son of man, you are dwelling in the midst of a rebellious house, who have eyes to see but do not see and have ears to hear but do not hear; for they are a rebellious house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הַמֶּרִי
04805
הַמְּרִי
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מְרִי
叛逆
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֵינַיִם
05869
名词,阴性双数
עַיִן
眼目、眼睛
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אָזְנַיִם
00241
名词,阴性双数
אֹזֶן
耳朵
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לִשְׁמֹעַ
08085
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמֵעוּ
08085
שָׁמְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
מְרִי
04805
名词,阳性单数
מְרִי
叛逆
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文