以西结书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
וְהֶעָרִים
הַנּוֹשָׁבוֹת
תֶּחֱרַבְנָה
有居民的城邑必变为荒场,
וְהָאָרֶץ
שְׁמָמָה
תִהְיֶה
地也必变为荒废;
וִידַעְתֶּם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
פ
你们就知道我是耶和华。”
[恢复本]
有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废;你们就知道我是耶和华。
[RCV]
And the inhabited cities will be laid waste, and the land will be a desolation; and you will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֶעָרִים
05892
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
הַנּוֹשָׁבוֹת
03427
冠词
הַ
+ Nif‘al 分词复阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解
תֶּחֱרַבְנָה
02717
动词,Qal 未完成式 3 复阴
חָרַב
荒废、变干
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文