以西结书
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
וְהֶעָרִים הַנּוֹשָׁבוֹת תֶּחֱרַבְנָה
有居民的城邑必变为荒场,
וְהָאָרֶץ שְׁמָמָה תִהְיֶה
地也必变为荒废;
וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה׃ פ
你们就知道我是耶和华。”
[恢复本] 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废;你们就知道我是耶和华。
[RCV] And the inhabited cities will be laid waste, and the land will be a desolation; and you will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֶעָרִים 05892 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
הַנּוֹשָׁבוֹת 03427 冠词 הַ + Nif‘al 分词复阴 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解
תֶּחֱרַבְנָה 02717 动词,Qal 未完成式 3 复阴 חָרַב 荒废、变干
וְהָאָרֶץ 00776 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 20 节 » 
回经文