以西结书
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה
…他们就知道我是耶和华。
בַּהֲפִיצִי אוֹתָם בַּגּוֹיִם
我将他们四散在列国、(放上行)
וְזֵרִיתִי אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת׃
分散在列邦的时候,(接上行)
[恢复本] 我将他们四散在列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
[RCV] And they will know that I am Jehovah, when I scatter them among the nations and disperse them among the countries.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּהֲפִיצִי 06327 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 פּוּץ 撒种、分散
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וְזֵרִיתִי 02219 动词,Pi‘el 连续式 1 单 זָרָה 分散
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בָּאֲרָצוֹת 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 15 节 » 
回经文