以西结书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
וְיָדְעוּ
כִּי-אֲנִי
יְהוָה
…他们就知道我是耶和华。
בַּהֲפִיצִי
אוֹתָם
בַּגּוֹיִם
我将他们四散在列国、(放上行)
וְזֵרִיתִי
אוֹתָם
בָּאֲרָצוֹת׃
分散在列邦的时候,(接上行)
[恢复本]
我将他们四散在列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
[RCV]
And they will know that I am Jehovah, when I scatter them among the nations and disperse them among the countries.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּהֲפִיצִי
06327
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
פּוּץ
撒种、分散
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וְזֵרִיתִי
02219
动词,Pi‘el 连续式 1 单
זָרָה
分散
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בָּאֲרָצוֹת
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文