以西结书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
בֶּן-אָדָם
הִנֵּה
בֵית-יִשְׂרָאֵל
אֹמְרִים
“人子啊,以色列家的人说:
הֶחָזוֹן
אֲשֶׁר-הוּא
חֹזֶה
לְיָמִים
רַבִּים
‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,
וּלְעִתִּים
רְחוֹקוֹת
הוּא
נִבָּא׃
他所说的预言是指着极远的时候。’
[恢复本]
人子啊,以色列家说,他所见的异象是关于多日以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。
[RCV]
Son of man, the house of Israel now says, The vision that he sees pertains to things many days from now, and he prophesies concerning distant times.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
הֶחָזוֹן
02377
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָזוֹן
异象、默示、预言
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
חֹזֶה
02372
动词,Qal 主动分词单阳
חָזָה
看、注意、察觉、预言
לְיָמִים
03117
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וּלְעִתִּים
06256
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
עֵת
时候
רְחוֹקוֹת
07350
形容词,阴性复数
רָחוֹק
远方的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
נִבָּא
05012
动词,Nif‘al 分词单阳
נָבָא
预言
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文