以西结书
« 第十二章 »
« 第 23 节 »
לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם
你要告诉他们说:
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
‘主神如此说:
הִשְׁבַּתִּי אֶת-הַמָּשָׁל הַזֶּה
我必使这俗语止息,
וְלֹא-יִמְשְׁלוּ אֹתוֹ עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל
以色列中不再用这俗语。’
כִּי אִם-דַּבֵּר אֲלֵיהֶם
你却要对他们说:
קָרְבוּ הַיָּמִים וּדְבַר כָּל-חָזוֹן׃
‘日子临近,一切的异象都必应验。’
[恢复本] 因此,你要对他们说,主耶和华如此说,我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。你却要对他们说,日子临近,一切异象的应验也临近了。
[RCV] Therefore say to them, Thus says the Lord Jehovah, I will bring this proverb to an end, so that they will no longer have the proverb in Israel. But say to them, The days have drawn near as well as the fulfillment of every vision.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִשְׁבַּתִּי 07673 动词,Hif‘il 完成式 1 单 שָׁבַת 止住、停止、止息
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמָּשָׁל 04912 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָשָׁל 箴言
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמְשְׁלוּ 04911 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מָשַׁל Qal 像,Hif‘il 比较
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
קָרְבוּ 07126 动词,Qal 完成式 3 复 קָרַב 临近、靠近
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וּדְבַר 01697 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חָזוֹן 02377 名词,阳性单数 חָזוֹן 异象、默示、预言
 « 第 23 节 » 
回经文