以西结书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
בֶּן-אָדָם
מָה-הַמָּשָׁל
הַזֶּה
לָכֶם
“人子啊,…你们怎么有这俗语,
עַל-אַדְמַת
יִשְׂרָאֵל
在以色列地(放上行)
לֵאמֹר
יַאַרְכוּ
הַיָּמִים
וְאָבַד
כָּל-חָזוֹן׃
说,日子迟延,一切异象都落空了呢?
[恢复本]
人子啊,关于以色列地,你们怎么有这俗语,说,日子迟延,一切异象都落空呢?
[RCV]
Son of man, what is this proverb that you all have concerning the land of Israel, saying, The days are prolonged and every vision fails?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הַמָּשָׁל
04912
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָשָׁל
箴言
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
地
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
יַאַרְכוּ
00748
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָרַךְ
长、变长
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וְאָבַד
00006
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָבַד
灭亡
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חָזוֹן
02377
名词,阳性单数
חָזוֹן
异象、默示、预言
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文