以西结书
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
בֶּן-אָדָם מָה-הַמָּשָׁל הַזֶּה לָכֶם
“人子啊,…你们怎么有这俗语,
עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל
在以色列地(放上行)
לֵאמֹר יַאַרְכוּ הַיָּמִים וְאָבַד כָּל-חָזוֹן׃
说,日子迟延,一切异象都落空了呢?
[恢复本] 人子啊,关于以色列地,你们怎么有这俗语,说,日子迟延,一切异象都落空呢?
[RCV] Son of man, what is this proverb that you all have concerning the land of Israel, saying, The days are prolonged and every vision fails?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הַמָּשָׁל 04912 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָשָׁל 箴言
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
יַאַרְכוּ 00748 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָרַךְ 长、变长
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וְאָבַד 00006 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָבַד 灭亡
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חָזוֹן 02377 名词,阳性单数 חָזוֹן 异象、默示、预言
 « 第 22 节 » 
回经文