以西结书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
וּפְנֵיהֶם
וְכַנְפֵיהֶם
פְּרֻדוֹת
מִלְמָעְלָה
这就是他们的脸。他们的翅膀是隔开的,
לְאִישׁ
שְׁתַּיִם
חֹבְרוֹת
אִישׁ
在上边各有两个翅膀彼此相接,
וּשְׁתַּיִם
מְכַסּוֹת
אֵת
גְּוִיֹתֵיהֶנָה׃
用另外两个翅膀遮体。
[恢复本]
他们的脸就是如此。他们的翅膀向上展开;各有两个翅膀彼此相接,两个翅膀遮体。
[RCV]
And thus their faces were. And their wings were spread out upward; two wings of each were joined one to another, and two covered their bodies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְנֵיהֶם
06440
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְכַנְפֵיהֶם
03671
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
כָּנָף
翅膀
כָּנָף
的双数为
כְּנָפַיִם
,双数附属形为
כַּנְפֵי
;用附属形来加词尾。
פְּרֻדוֹת
06504
动词,Qal 被动分词复阴
פָּרַד
隔开
מִלְמָעְלָה
04605
מִלְמַעְלָה
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 副词 + 表示方向的
ָה
מַעַל
在上面
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
חֹבְרוֹת
02266
动词,Qal 主动分词复阴
חָבַר
联合、相交谊
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וּשְׁתַּיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
מְכַסּוֹת
03680
动词,Pi‘el 分词复阴
כָּסָה
遮盖、隐藏
אֵת
00853
受??O号
אֵת
不必翻译
גְּוִיֹתֵיהֶנָה
01472
名词,复阴 + 3 复阴词尾
גְּוִיָּה
尸体
BHS 说这个字写成
גְּוִיֹתֵיהֶנָה
是根据列宁格勒抄本,许多其他抄本写成
גְּוִיֹּתֵיהֶנָה
。
גְּוִיָּה
的复数为
גְּוִיּוֹת
,复数附属形也是
גְּוִיּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文