以西结书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם פְּרֻדוֹת מִלְמָעְלָה
这就是他们的脸。他们的翅膀是隔开的,
לְאִישׁ שְׁתַּיִם חֹבְרוֹת אִישׁ
在上边各有两个翅膀彼此相接,
וּשְׁתַּיִם מְכַסּוֹת אֵת גְּוִיֹתֵיהֶנָה׃
用另外两个翅膀遮体。
[恢复本] 他们的脸就是如此。他们的翅膀向上展开;各有两个翅膀彼此相接,两个翅膀遮体。
[RCV] And thus their faces were. And their wings were spread out upward; two wings of each were joined one to another, and two covered their bodies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּפְנֵיהֶם 06440 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְכַנְפֵיהֶם 03671 连接词 וְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 כָּנָף 翅膀 כָּנָף 的双数为 כְּנָפַיִם,双数附属形为 כַּנְפֵי;用附属形来加词尾。
פְּרֻדוֹת 06504 动词,Qal 被动分词复阴 פָּרַד 隔开
מִלְמָעְלָה 04605 מִלְמַעְלָה 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 לְ + 副词 + 表示方向的 ָה מַעַל 在上面
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שְׁתַּיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
חֹבְרוֹת 02266 动词,Qal 主动分词复阴 חָבַר 联合、相交谊
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וּשְׁתַּיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מְכַסּוֹת 03680 动词,Pi‘el 分词复阴 כָּסָה 遮盖、隐藏
אֵת 00853 受??O号 אֵת 不必翻译
גְּוִיֹתֵיהֶנָה 01472 名词,复阴 + 3 复阴词尾 גְּוִיָּה 尸体 BHS 说这个字写成 גְּוִיֹתֵיהֶנָה 是根据列宁格勒抄本,许多其他抄本写成 גְּוִיֹּתֵיהֶנָהגְּוִיָּה 的复数为 גְּוִיּוֹת,复数附属形也是 גְּוִיּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文