以西结书
«  第一章 »
« 第 27 节 »
וָאֵרֶא כְּעֵין חַשְׁמַל
我见…有彷佛光耀的精金,(…处填入下下行)
כְּמַרְאֵה-אֵשׁ בֵּית-לָהּ סָבִיב
周围都有火的形状,
מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמָעְלָה
从他腰以上
וּמִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמַטָּה רָאִיתִי
又见从他腰以下
כְּמַרְאֵה-אֵשׁ וְנֹגַהּ לוֹ סָבִיב׃
有彷佛火的形状,周围也有光辉。
[恢复本] 我见从祂腰以上,看来好像光耀的金银合金,有仿佛火的样子四面包围;又见从祂腰以下,有仿佛火的样子。祂周围都有光辉。
[RCV] Then I saw something like the sight of electrum, like the appearance of fire encased all around, from the appearance of His loins and upward; and from the appearance of His loins and downward, I saw something like the appearance of fire. And there was brightness all around Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֵרֶא 07200 动词,Qal 叙述式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כְּעֵין 05869 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
חַשְׁמַל 02830 名词,阳性单数 חַשְׁמַל 发亮的金属
כְּמַרְאֵה 04758 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 仓库、殿、家、房屋
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
מִמַּרְאֵה 04758 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
מָתְנָיו 04975 名词,双阳 + 3 单阳词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּלְמָעְלָה 04605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 副词 + 表示方向的 ָה מַעַל 在上面
וּמִמַּרְאֵה 04758 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
מָתְנָיו 04975 名词,双阳 + 3 单阳词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּלְמַטָּה 04295 连接词 וְ + 介系词 לְ + 副词 מַטָּה 在之下、往下
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כְּמַרְאֵה 04758 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְנֹגַהּ 05051 连接词 וְ + 名词,阴性单数 נֹגַהּ 光辉、光亮、光明
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 27 节 » 
回经文