以西结书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
וְתַחַת
הָרָקִיעַ
כַּנְפֵיהֶם
יְשָׁרוֹת
穹苍以下,活物的翅膀伸直,
אִשָּׁה
אֶל-אֲחוֹתָהּ
彼此相对;
לְאִישׁ
שְׁתַּיִם
מְכַסּוֹת
לָהֵנָּה
每活物有两个翅膀遮住自己,
וּלְאִישׁ
שְׁתַּיִם
מְכַסּוֹת
לָהֵנָּה
אֵת
גְּוִיֹּתֵיהֶם׃
每活物有两个翅膀遮住自己,就是自己的身体。
[恢复本]
穹苍以下,活物的一对翅膀直张,彼此相对;每个活物另有一对翅膀在两边遮体。
[RCV]
And under the expanse one pair of their wings went straight out, one toward the other; each had another pair covering their bodies on this side and on that side.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְתַחַת
08478
连接词
וְ
+ 介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָרָקִיעַ
07549
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָקִיעַ
穹苍
כַּנְפֵיהֶם
03671
名词,双阴 + 3 复阳词尾
כָּנָף
翅膀
כָּנָף
的双数为
כְּנָפַיִם
,双数附属形为
כַּנְפֵי
;用附属形来加词尾。
יְשָׁרוֹת
03477
形容词,阴性复数
יָשָׁר
正直的
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲחוֹתָהּ
00269
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
מְכַסּוֹת
03680
动词,Pi‘el 分词复阴
כָּסָה
遮盖、隐藏
לָהֵנָּה
02007
介系词
לְ
+ 代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
וּלְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
מְכַסּוֹת
03680
动词,Pi‘el 分词复阴
כָּסָה
遮盖、隐藏
לָהֵנָּה
02007
介系词
לְ
+ 代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
גְּוִיֹּתֵיהֶם
01472
名词,复阴 + 3 复阳词尾
גְּוִיָּה
身体、尸体
גְּוִיָּה
的复数为
גְּוִיּוֹת
,复数附属形也是
גְּוִיּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文