以西结书
«  第一章 »
« 第 23 节 »
וְתַחַת הָרָקִיעַ כַּנְפֵיהֶם יְשָׁרוֹת
穹苍以下,活物的翅膀伸直,
אִשָּׁה אֶל-אֲחוֹתָהּ
彼此相对;
לְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסּוֹת לָהֵנָּה
每活物有两个翅膀遮住自己,
וּלְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסּוֹת לָהֵנָּה אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶם׃
每活物有两个翅膀遮住自己,就是自己的身体。
[恢复本] 穹苍以下,活物的一对翅膀直张,彼此相对;每个活物另有一对翅膀在两边遮体。
[RCV] And under the expanse one pair of their wings went straight out, one toward the other; each had another pair covering their bodies on this side and on that side.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָרָקִיעַ 07549 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָקִיעַ 穹苍
כַּנְפֵיהֶם 03671 名词,双阴 + 3 复阳词尾 כָּנָף 翅膀 כָּנָף 的双数为 כְּנָפַיִם,双数附属形为 כַּנְפֵי;用附属形来加词尾。
יְשָׁרוֹת 03477 形容词,阴性复数 יָשָׁר 正直的
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲחוֹתָהּ 00269 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אָחוֹת 姊妹 אָחוֹת 的附属形为 אֲחוֹת;用附属形来加词尾。
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שְׁתַּיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מְכַסּוֹת 03680 动词,Pi‘el 分词复阴 כָּסָה 遮盖、隐藏
לָהֵנָּה 02007 介系词 לְ + 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
וּלְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שְׁתַּיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מְכַסּוֹת 03680 动词,Pi‘el 分词复阴 כָּסָה 遮盖、隐藏
לָהֵנָּה 02007 介系词 לְ + 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
גְּוִיֹּתֵיהֶם 01472 名词,复阴 + 3 复阳词尾 גְּוִיָּה 身体、尸体 גְּוִיָּה 的复数为 גְּוִיּוֹת,复数附属形也是 גְּוִיּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文