以西结书
« 第二八章 »
« 第 10 节 »
מוֹתֵי עֲרֵלִים תָּמוּת בְּיַד-זָרִים
你必死在外邦人手中,与未受割礼的人一样,
כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי
因为我这样说了;
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
这是主神的话语。”
[恢复本] 你必死在外邦人手中,与未受割礼的人一样,因为我已经说了,这是主耶和华说的。
[RCV] You will die the death of the uncircumcised by the hand of strangers, for I have spoken, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מוֹתֵי 04194 名词,复阳附属形 מָוֶת 死亡
עֲרֵלִים 06189 形容词,阳性复数 עָרֵל 未受割礼的
תָּמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מוּת
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作名词“外邦人”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
דִבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文