以西结书
« 第二八章 »
«第 26 节»
וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח
他们要在这地上安然居住。
וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח
…他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住;
בַּעֲשׂוֹתִי שְׁפָטִים
我…施行审判以后,(放上行)
בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבוֹתָם
向四围恨恶他们的众人(放上行)
וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ ס
他们就知道我是耶和华―他们的神。”
[恢复本] 他们要在这地上安然居住,盖造房屋,栽种葡萄园。我向四围轻侮他们的众人施行审判以后,他们必安然居住,并且知道我是耶和华他们的神。
[RCV] And they will dwell securely in it, and they will build houses and plant vineyards. They will dwell securely when I have executed judgments on all those surrounding them who despise them, and they will know that I am Jehovah their God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
וּבָנוּ 01129 动词,Qal 连续式 3 复 בָּנָה 建造
בָתִּים 01004 名词,阳性复数 בַּיִת 殿、房子、家
וְנָטְעוּ 05193 动词,Qal 连续式 3 复 נָטַע 栽种
כְרָמִים 03754 名词,阳性复数 כֶּרֶם 葡萄园
וְיָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
בַּעֲשׂוֹתִי 06213 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 עָשָׂה
שְׁפָטִים 08201 名词,阳性复数 שֶׁפֶט 审判
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַשָּׁאטִים 07590 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁאט 藐视
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִסְּבִיבוֹתָם 05439 介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 26 节 » 

回经文