以西结书
« 第二八章 »
« 第 6 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
所以主神如此说:
יַעַן תִּתְּךָ אֶת-לְבָבְךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
因你居心自比神,
[恢复本] 所以主耶和华如此说,因你居心自比神,
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, Because you have set your heart as if it were the heart of God,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
תִּתְּךָ 05414 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 נָתַן 赐、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לְבָבְךָ 03824 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבַב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
כְּלֵב 03820 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 לֵב
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 6 节 » 
回经文