以西结书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
וְלֹא-יִהְיֶה
עוֹד
לְבֵית
יִשְׂרָאֵל
“…必不再向以色列家作
סִלּוֹן
מַמְאִיר
וְקוֹץ
מַכְאִב
刺人的荆棘,伤人的蒺藜;
מִכֹּל
סְבִיבֹתָם
הַשָּׁאטִים
אוֹתָם
四围恨恶他们的人,(放第一行)
וְיָדְעוּ
כִּי
אֲנִי
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
ס
人就知道我是主神。”
[恢复本]
四围轻侮以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘和使人痛苦的蒺藜,人就知道我是主耶和华。
[RCV]
And there will no longer be a pricking briar or a painful thorn for the house of Israel, inflicted by any of those around them who despised them. And they will know that I am the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
סִלּוֹן
05544
名词,阳性单数
סִלּוֹן
蒺藜
מַמְאִיר
03992
动词,Hif‘il 分词单阳
מָאַר
刺痛
וְקוֹץ
06975
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קוֹץ
荆棘、刺
מַכְאִב
03510
动词,Hif‘il 分词单阳
כָּאַב
Qal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破坏、损伤
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
סְבִיבֹתָם
05439
名词,复阴 + 3 复阳词尾
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
和
סְבִיבוֹת
两种形式,
סְבִיבוֹת
的附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הַשָּׁאטִים
07590
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁאט
藐视
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文