以西结书
« 第二八章 »
« 第 24 节 »
וְלֹא-יִהְיֶה עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל
“…必不再向以色列家作
סִלּוֹן מַמְאִיר וְקוֹץ מַכְאִב
刺人的荆棘,伤人的蒺藜;
מִכֹּל סְבִיבֹתָם הַשָּׁאטִים אוֹתָם
四围恨恶他们的人,(放第一行)
וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
人就知道我是主神。”
[恢复本] 四围轻侮以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘和使人痛苦的蒺藜,人就知道我是主耶和华。
[RCV] And there will no longer be a pricking briar or a painful thorn for the house of Israel, inflicted by any of those around them who despised them. And they will know that I am the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
סִלּוֹן 05544 名词,阳性单数 סִלּוֹן 蒺藜
מַמְאִיר 03992 动词,Hif‘il 分词单阳 מָאַר 刺痛
וְקוֹץ 06975 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קוֹץ 荆棘、刺
מַכְאִב 03510 动词,Hif‘il 分词单阳 כָּאַב Qal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破坏、损伤
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
סְבִיבֹתָם 05439 名词,复阴 + 3 复阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הַשָּׁאטִים 07590 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁאט 藐视
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文