以西结书
« 第二八章 »
« 第 16 节 »
בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ
你因你的贸易很多,
מָלוּ תוֹכְךָ חָמָס וַתֶּחֱטָא
就充斥暴力,以致犯罪,
וָאֶחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים
所以我玷辱你,赶你离开神的山。
וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּכֵךְ
守护者基路伯啊,我已将你…除灭。
מִתּוֹךְ אַבְנֵי-אֵשׁ׃
从发光如火的宝石中(放上行)
[恢复本] 因你贸易很多,你中间就被强暴的事充满,以致你犯了罪。所以我将你当作俗污之物,从神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。
[RCV] By the abundance of your trading they filled your midst with violence, and you sinned. So I cast you out as profane from the mountain of God, and I destroyed you, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּרֹב 07230 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹב
רְכֻלָּתְךָ 07404 名词,单阴 + 2 单阳词尾 רְכֻלָּה 货品、交易 רְכֻלָּה 的附属形为 רְכֻלַּת;用附属形来加词尾。
מָלוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלֵא 充满
תוֹכְךָ 08432 名词,单阳 + 2 单阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
חָמָס 02555 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
וַתֶּחֱטָא 02398 动词,Qal 叙述式 2 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וָאֶחַלֶּלְךָ 02490 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 2 单阳词尾 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
מֵהַר 02022 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 הַר
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וָאַבֶּדְךָ 00006 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 2 单阳词尾 אָבַד 灭亡 וָאַבֶּדְךָוָאֲאַבֶּדְךָ 而来。
כְּרוּב 03742 名词,单阳附属形 כְּרוּב 基路伯
הַסֹּכֵךְ 05526 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 סָכַךְ 编织、围篱、阻塞
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
 « 第 16 节 » 
回经文