以西结书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
בְּרֹב
רְכֻלָּתְךָ
你因你的贸易很多,
מָלוּ
תוֹכְךָ
חָמָס
וַתֶּחֱטָא
就充斥暴力,以致犯罪,
וָאֶחַלֶּלְךָ
מֵהַר
אֱלֹהִים
所以我玷辱你,赶你离开神的山。
וָאַבֶּדְךָ
כְּרוּב
הַסֹּכֵךְ
守护者基路伯啊,我已将你…除灭。
מִתּוֹךְ
אַבְנֵי-אֵשׁ׃
从发光如火的宝石中(放上行)
[恢复本]
因你贸易很多,你中间就被强暴的事充满,以致你犯了罪。所以我将你当作俗污之物,从神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。
[RCV]
By the abundance of your trading they filled your midst with violence, and you sinned. So I cast you out as profane from the mountain of God, and I destroyed you, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּרֹב
07230
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
רְכֻלָּתְךָ
07404
名词,单阴 + 2 单阳词尾
רְכֻלָּה
货品、交易
רְכֻלָּה
的附属形为
רְכֻלַּת
;用附属形来加词尾。
מָלוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלֵא
充满
תוֹכְךָ
08432
名词,单阳 + 2 单阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
וַתֶּחֱטָא
02398
动词,Qal 叙述式 2 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וָאֶחַלֶּלְךָ
02490
动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 2 单阳词尾
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
מֵהַר
02022
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וָאַבֶּדְךָ
00006
动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 2 单阳词尾
אָבַד
灭亡
וָאַבֶּדְךָ
从
וָאֲאַבֶּדְךָ
而来。
כְּרוּב
03742
名词,单阳附属形
כְּרוּב
基路伯
הַסֹּכֵךְ
05526
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
סָכַךְ
编织、围篱、阻塞
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
אַבְנֵי
00068
名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文