以西结书
« 第二八章 »
« 第 2 节 »
בֶּן-אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר
“人子啊,你要对泰尔君王说,
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה
主神如此说:
יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי
因你心里高傲,说:我是神;
מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי בְּלֵב יַמִּים
我在海中坐神之位。
וְאַתָּה אָדָם וְלֹא-אֵל
你…也不过是人,并不是神!(…处填入下行)
וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
虽然居心自比神,
[恢复本] 人子啊,你对推罗的君王说,主耶和华如此说,因你心里高傲,说,我是神;我在海中心坐在神的位上。你虽然居心自比神,也不过是人,并不是神。
[RCV] Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord Jehovah, Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god-I sit in the seat of God in the midst of the seas; yet you are a man and not a god, although you set your heart as if it were the heart of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
לִנְגִיד 05057 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 נָגִיד 领袖、君王
צֹר 06865 专有名词,地名 צֹר 泰尔
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
גָּבַהּ 01361 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּבַהּ 高、举高
לִבְּךָ 03820 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 2 单阳 אָמַר
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
מוֹשַׁב 04186 名词,单阳附属形 מוֹשָׁב 座位、住处
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
יָשַׁבְתִּי 03427 动词,Qal 完成式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּלֵב 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 לֵב
יַמִּים 03220 名词,阳性复数 יָם 海、西方
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
וַתִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 2 单阳 נָתַן
לִבְּךָ 03820 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
כְּלֵב 03820 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 לֵב
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 2 节 » 
回经文