以西结书
« 第二八章 »
« 第 21 节 »
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
שִׂים פָּנֶיךָ אֶל-צִידוֹן וְהִנָּבֵא עָלֶיהָ׃
你要面向西顿,发预言攻击她,
[恢复本] 人子啊,你要面向西顿,说预言攻击她,
[RCV] Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
שִׂים 07760 动词,Qal 祈使式单阳 שִׂים 置、放
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צִידוֹן 06721 专有名词,地名 צִידוֹן 西顿
וְהִנָּבֵא 05012 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 祈使式单阳 נָבָא 预言
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文