以西结书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
«
第 19 节
»
כָּל-יוֹדְעֶיךָ
בָּעַמִּים
各国民中,凡认识你的,
שָׁמְמוּ
עָלֶיךָ
都必为你惊奇。
בַּלָּהוֹת
הָיִיתָ
你令人惊恐,
וְאֵינְךָ
עַד-עוֹלָם׃
פ
不再存留于世,直到永远。”
[恢复本]
众民中凡认识你的,都必因你惊奇。你令人惊恐,永不再存留。
[RCV]
All who know you among the peoples are astonished at you. You have become a source of terror, and you will be no more forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יוֹדְעֶיךָ
03045
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
这个分词在此作名词“认识…的人”解。
בָּעַמִּים
05971
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
שָׁמְמוּ
08074
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמֵם
惊骇、荒芜
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
בַּלָּהוֹת
01091
名词,阴性复数
בַּלָּהָה
惊吓
הָיִיתָ
01961
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
וְאֵינְךָ
00369
连接词
וְ
+ 副词 + 2 单阳词尾
אַיִן
没有、不存在
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文