以西结书
« 第二八章 »
« 第 23 节 »
וְשִׁלַּחְתִּי-בָהּ דֶּבֶר
我要打发瘟疫到她(指西顿)那里,
וָדָם בְּחוּצוֹתֶיהָ
使血流在她的街上。
וְנִפְלַל חָלָל בְּתוֹכָהּ
…被杀的要仆倒在其中;
בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב
当刀剑从四周围临到她时,(放上行)
וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה׃
人就知道我是耶和华。”
[恢复本] 我必使瘟疫进入西顿,使血流在她街上;被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到她,人就知道我是耶和华。
[RCV] And I will send pestilence into her and blood into her streets, and the wounded will fall in her midst with the sword against her from all around, and they will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
דֶּבֶר 01698 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וָדָם 01818 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּם
בְּחוּצוֹתֶיהָ 02351 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 חוּץ 街上、外头 חוּץ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 חוּצוֹת;复数附属形亦为 חוּצוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְנִפְלַל 05307 动词,Pi'lel 连续式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
חָלָל 02491 名词,阳性单数 חָלָל 刺杀、致命伤
בְּתוֹכָהּ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
בְּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 23 节 » 
回经文