以西结书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
וְנָתַתִּי
יְאֹרִים
חָרָבָה
我必使江河变为干地,
וּמָכַרְתִּי
אֶת-הָאָרֶץ
בְּיַד-רָעִים
将地卖在恶人的手中;
וַהֲשִׁמֹּתִי
אֶרֶץ
וּמְלֹאָהּ
我必…使这地和其中所有的变为凄凉;
בְּיַד-זָרִים
借外邦人的手,(放上行)
אֲנִי
יְהוָה
דִּבַּרְתִּי׃
ס
我―耶和华这样说了。
[恢复本]
我必使尼罗河干涸,将这地卖在恶人的手中;我必借外人的手,使这地和其中所有的变为凄凉。这是我耶和华说的。
[RCV]
And I will make the Nile streams dry and sell the land into the hands of evil men, and I will make the land and all that is in it desolate by the hand of strangers. I, Jehovah, have spoken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
יְאֹרִים
02975
名词,阳性复数
יְאוֹר
尼罗河、河流
חָרָבָה
02724
名词,阴性单数
חָרָבָה
干地
וּמָכַרְתִּי
04376
动词,Qal 连续式 1 单
מָכַר
卖
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
רָעִים
07451
形容词,阳性复数
רָעָה
邪恶、痛苦、不幸、灾难
在此作名词解,指“恶人”。
וַהֲשִׁמֹּתִי
08074
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁמֵם
惊骇、荒芜
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וּמְלֹאָהּ
04393
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
מְלֹא
很多、充满
מְלֹא
的附属形也是
מְלֹא
;用附属形来加词尾。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外邦人”解。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文