以西结书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
“到那日,
יֵצְאוּ
מַלְאָכִים
מִלְּפָנַי
בַּצִּים
必有使者坐船,从我面前出去,
לְהַחֲרִיד
אֶת-כּוּשׁ
בֶּטַח
使安逸无虑的古实(人)惊惧;
וְהָיְתָה
חַלְחָלָה
בָהֶם
בְּיוֹם
מִצְרַיִם
必有痛苦临到他们,好像埃及(遭灾)的日子一样。
כִּי
הִנֵּה
בָּאָה׃
ס
看哪,它临近了!
[恢复本]
到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;在埃及遭灾的日子,必有痛苦临到他们。看哪,这事临近了。
[RCV]
In that day messengers will go forth from before Me in ships to make the confident Ethiopians afraid, and there will be anguish among them just as on the day of Egypt. For indeed it comes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יֵצְאוּ
03318
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָצָא
出去
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
מִלְּפָנַי
06440
介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בַּצִּים
06716
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צִי
大船
לְהַחֲרִיד
02729
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַחֲרִיד
חָרַד
战兢
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
כּוּשׁ
03568
专有名词,地名、国名
כּוּשׁ
古实
בֶּטַח
00983
名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
חַלְחָלָה
02479
名词,阴性单数
חַלְחָלָה
疼痛
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָּאָה
00935
动词,Qal 主动分词单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文