以西结书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 8 节
»
וְיָדְעוּ
כִּי-אֲנִי
יְהוָה
…那时,他们就知道我是耶和华。
בְּתִתִּי-אֵשׁ
בְּמִצְרַיִם
我在埃及中使火着起,(放上行)
וְנִשְׁבְּרוּ
כָּל-עֹזְרֶיהָ׃
帮助埃及的,都被灭绝;(接上行)
[恢复本]
我使火在埃及着起,帮助埃及的都被灭绝;那时,他们就知道我是耶和华。
[RCV]
And they will know that I am Jehovah, when I have set fire to Egypt and all her helpers are destroyed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּתִתִּי
05414
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תֵּת
+ 1 单词尾
נָתַן
给
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
בְּמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְנִשְׁבְּרוּ
07665
动词,Nif‘al 连续式 3 复
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֹזְרֶיהָ
05826
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
עָזַר
帮助
这个分词在此作名词“帮助者”解。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文