以西结书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
וְהַחֲזַקְתִּי
אֶת-זְרֹעוֹת
מֶלֶךְ
בָּבֶל
我必坚固巴比伦王的膀臂,
וּזְרֹעוֹת
פַּרְעֹה
תִּפֹּלְנָה
法老的膀臂却要下垂;
וְיָדְעוּ
כִּי-אֲנִי
יְהוָה
…他们就知道我是耶和华。
בְּתִתִּי
חַרְבִּי
בְּיַד
מֶלֶךְ-בָּבֶל
我将我的刀交在巴比伦王手中,(放上行)
וְנָטָה
אוֹתָהּ
אֶל-אֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
他必举刀攻击埃及地,(接上行)
[恢复本]
我必使巴比伦王的膀臂有力,法老的膀臂却要下垂;我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地,他们就知道我是耶和华。
[RCV]
And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh will fall; and they will know that I am Jehovah, when I put My sword into the hand of the king of Babylon, and he will stretch it out over the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַחֲזַקְתִּי
02388
动词,Hif‘il 连续式 1 单
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
זְרֹעוֹת
02220
名词,复阴附属形
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
וּזְרֹעוֹת
02220
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
תִּפֹּלְנָה
05307
动词,Qal 未完成式 3 复阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּתִתִּי
05414
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תֵת
+ 1 单词尾
נָתַן
给
חַרְבִּי
02719
名词,单阴 + 1 单词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
וְנָטָה
05186
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文