以西结书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
וּבִתְחַפְנְחֵס
我在答比匿
חָשַׂךְ
הַיּוֹם
那时,日光必退去;(放下面)
בְּשִׁבְרִי-שָׁם
אֶת-מֹטוֹת
מִצְרַיִם
折断埃及的诸轭,
וְנִשְׁבַּת-בָּהּ
גְּאוֹן
עֻזָּהּ
使她因势力而有的骄傲在其中止息。
הִיא
עָנָן
יְכַסֶּנָּה
…至于这城,必有密云遮蔽,
וּבְנוֹתֶיהָ
בַּשְּׁבִי
תֵלַכְנָה׃
其中的女子必被掳掠。
[恢复本]
我在答比匿折断埃及的诸轭,使她因自己力量而有的骄傲在其中止息;那时,日光必退去;至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳去。
[RCV]
At Tahpanhes also the day will withdraw itself, when I will break there the yokes of Egypt, and the pride of her strength will cease in her; she will be covered with a cloud, and her daughters will go into captivity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבִתְחַפְנְחֵס
08471
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
תַּחְפַּנְחֵס
答比匿
חָשַׂךְ
02820
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָשַׂךְ
抑制、阻止
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
בְּשִׁבְרִי
07665
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שְׁבֹר
+ 1 单词尾
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
מֹטוֹת
04133
名词,复阴附属形
מוֹטָה
轭
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְנִשְׁבַּת
07673
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
שָׁבַת
止住、停止、止息
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
גְּאוֹן
01347
名词,单阳附属形
גָּאוֹן
矜夸、狂妄、骄傲
עֻזָּהּ
05797
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עֹז
能力、力量
עֹז
的附属形也是
עֹז
;用附属形来加词尾。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
עָנָן
06051
名词,阳性单数
עָנָן
云
יְכַסֶּנָּה
03680
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
כָּסָה
遮盖、隐藏
וּבְנוֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בַּשְּׁבִי
07628
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
תֵלַכְנָה
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָלַךְ
行走、去、来
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文