以西结书
« 第三十章 »
« 第 18 节 »
וּבִתְחַפְנְחֵס
我在答比匿
חָשַׂךְ הַיּוֹם
那时,日光必退去;(放下面)
בְּשִׁבְרִי-שָׁם אֶת-מֹטוֹת מִצְרַיִם
折断埃及的诸轭,
וְנִשְׁבַּת-בָּהּ גְּאוֹן עֻזָּהּ
使她因势力而有的骄傲在其中止息。
הִיא עָנָן יְכַסֶּנָּה
…至于这城,必有密云遮蔽,
וּבְנוֹתֶיהָ בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה׃
其中的女子必被掳掠。
[恢复本] 我在答比匿折断埃及的诸轭,使她因自己力量而有的骄傲在其中止息;那时,日光必退去;至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳去。
[RCV] At Tahpanhes also the day will withdraw itself, when I will break there the yokes of Egypt, and the pride of her strength will cease in her; she will be covered with a cloud, and her daughters will go into captivity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבִתְחַפְנְחֵס 08471 连接词 וְ + 专有名词,地名 תַּחְפַּנְחֵס 答比匿
חָשַׂךְ 02820 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָשַׂךְ 抑制、阻止
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
בְּשִׁבְרִי 07665 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שְׁבֹר + 1 单词尾 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֹטוֹת 04133 名词,复阴附属形 מוֹטָה
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְנִשְׁבַּת 07673 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 שָׁבַת 止住、停止、止息
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
גְּאוֹן 01347 名词,单阳附属形 גָּאוֹן 矜夸、狂妄、骄傲
עֻזָּהּ 05797 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עֹז 能力、力量 עֹז 的附属形也是 עֹז;用附属形来加词尾。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
עָנָן 06051 名词,阳性单数 עָנָן
יְכַסֶּנָּה 03680 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 כָּסָה 遮盖、隐藏
וּבְנוֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בַּשְּׁבִי 07628 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
תֵלַכְנָה 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָלַךְ 行走、去、来
 « 第 18 节 » 
回经文