以西结书
« 第三十章 »
« 第 21 节 »
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
אֶת-זְרוֹעַ פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם שָׁבָרְתִּי
我已打折埃及王法老的膀臂;
וְהִנֵּה לֹא-חֻבְּשָׁה לָתֵת רְפֻאוֹת
没有敷药,
לָשׂוּם חִתּוּל לְחָבְשָׁהּ
也没有用绷带包扎,
לְחָזְקָהּ לִתְפֹּשׂ בֶּחָרֶב׃ ס
使他有力持刀。
[恢复本] 人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
[RCV] Son of man, I have broken the arm of Pharaoh, the king of Egypt; and indeed it has not been bound to apply healing medicines, nor firmly bandaged to bind it to be strong enough to grasp a sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
זְרוֹעַ 02220 名词,单阴附属形 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
שָׁבָרְתִּי 07665 שָׁבַרְתִּי 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חֻבְּשָׁה 02280 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 חָבַשׁ 捆绑、包扎
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵת נָתַן
רְפֻאוֹת 07499 名词,阴性复数 רְפוּאָה 医药、补救
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שׂוּם שִׂים 放、置
חִתּוּל 02848 名词,阳性单数 חִתּוּל 绷带
לְחָבְשָׁהּ 02280 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חֲבֹשׁ + 3 单阴词尾 חָבַשׁ 捆绑、包扎
לְחָזְקָהּ 02388 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָזְקָה + 3 单阴词尾 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לִתְפֹּשׂ 08610 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 תְּפֹשׂ תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
בֶּחָרֶב 02719 בֶּחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文