以西结书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
אֶת-זְרוֹעַ
פַּרְעֹה
מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
שָׁבָרְתִּי
我已打折埃及王法老的膀臂;
וְהִנֵּה
לֹא-חֻבְּשָׁה
לָתֵת
רְפֻאוֹת
没有敷药,
לָשׂוּם
חִתּוּל
לְחָבְשָׁהּ
也没有用绷带包扎,
לְחָזְקָהּ
לִתְפֹּשׂ
בֶּחָרֶב׃
ס
使他有力持刀。
[恢复本]
人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
[RCV]
Son of man, I have broken the arm of Pharaoh, the king of Egypt; and indeed it has not been bound to apply healing medicines, nor firmly bandaged to bind it to be strong enough to grasp a sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
זְרוֹעַ
02220
名词,单阴附属形
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
שָׁבָרְתִּי
07665
שָׁבַרְתִּי
的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חֻבְּשָׁה
02280
动词,Pu‘al 完成式 3 单阴
חָבַשׁ
捆绑、包扎
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תֵת
נָתַן
给
רְפֻאוֹת
07499
名词,阴性复数
רְפוּאָה
医药、补救
לָשׂוּם
07760
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׂוּם
שִׂים
放、置
חִתּוּל
02848
名词,阳性单数
חִתּוּל
绷带
לְחָבְשָׁהּ
02280
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חֲבֹשׁ
+ 3 单阴词尾
חָבַשׁ
捆绑、包扎
לְחָזְקָהּ
02388
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָזְקָה
+ 3 单阴词尾
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לִתְפֹּשׂ
08610
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תְּפֹשׂ
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
בֶּחָרֶב
02719
בֶּחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文