以西结书
« 第三十章 »
« 第 15 节 »
וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עַל-סִין
我必将我的忿怒倒在训,…上,
מָעוֹז מִצְרָיִם
就是埃及的保障(放上行)
וְהִכְרַתִּי אֶת-הֲמוֹן נֹא׃
并要剪除挪的众人。
[恢复本] 我必将我的忿怒倾倒在训,就是埃及的保障上,并要剪除挪的众人。
[RCV] And I will pour out My wrath upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude in Thebes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁפַכְתִּי 08210 动词,Qal 连续式 1 单 שָׁפַךְ 倒出
חֲמָתִי 02534 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סִין 05512 专有名词,地名 סִין
מָעוֹז 04581 名词,单阳附属形 מָעוֹז 保障、避难所
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הֲמוֹן 01995 名词,单阳附属形 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
נֹא 04996 专有名词,地名 נֹא
 « 第 15 节 » 
回经文