以西结书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
«
第 26 节
»
וַהֲפִצוֹתִי
אֶת-מִצְרַיִם
בַּגּוֹיִם
我必将埃及人分散在列国,
וְזֵרִיתִי
אוֹתָם
בָּאֲרָצוֹת
四散在列邦;
וְיָדְעוּ
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
ס
他们就知道我是耶和华。”
[恢复本]
我必将埃及人四散在列国,分散在列邦;他们就知道我是耶和华。
[RCV]
And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the countries. Then they will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲפִצוֹתִי
06327
动词,Hif‘il 连续式 1 单
פּוּץ
撒种、分散
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וְזֵרִיתִי
02219
动词,Pi‘el 连续式 1 单
זָרָה
分散
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בָּאֲרָצוֹת
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文