以西结书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
לָכֵן
כֹּה-אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִֹה
所以主神如此说:
הִנְנִי
אֶל-פַּרְעֹה
מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
看哪,我与埃及王法老为敌,
וְשָׁבַרְתִּי
אֶת-זְרֹעֹתָיו
我要打断他的膀臂,
אֶת-הַחֲזָקָה
וְאֶת-הַנִּשְׁבָּרֶת
不论是强壮的或是受伤的,(都要打断,)
וְהִפַּלְתִּי
אֶת-הַחֶרֶב
מִיָּדוֹ׃
使刀从他手中滑落。
[恢复本]
所以主耶和华如此说,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
[RCV]
Therefore thus says the Lord Jehovah, Indeed I am against Pharaoh, the king of Egypt, and I will break both his arms, the strong arm and the one that was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִֹה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִֹה
是写型,其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְשָׁבַרְתִּי
07665
动词,Qal 连续式 1 单
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
זְרֹעֹתָיו
02220
名词,双阴 + 3 单阳词尾
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的复数为
זְרוֹעוֹת
(未出现),复数附属形也是
זְרוֹעוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַחֲזָקָה
02389
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חָזָק
强壮的、有能力的
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַנִּשְׁבָּרֶת
07665
הַנִּשְׁבֶּרֶת
的停顿型,冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阴
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְהִפַּלְתִּי
05307
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
מִיָּדוֹ
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文