以西结书
« 第三十章 »
« 第 22 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה
所以主神如此说:
הִנְנִי אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
看哪,我与埃及王法老为敌,
וְשָׁבַרְתִּי אֶת-זְרֹעֹתָיו
我要打断他的膀臂,
אֶת-הַחֲזָקָה וְאֶת-הַנִּשְׁבָּרֶת
不论是强壮的或是受伤的,(都要打断,)
וְהִפַּלְתִּי אֶת-הַחֶרֶב מִיָּדוֹ׃
使刀从他手中滑落。
[恢复本] 所以主耶和华如此说,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, Indeed I am against Pharaoh, the king of Egypt, and I will break both his arms, the strong arm and the one that was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְשָׁבַרְתִּי 07665 动词,Qal 连续式 1 单 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
זְרֹעֹתָיו 02220 名词,双阴 + 3 单阳词尾 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀 זְרוֹעַ 的复数为 זְרוֹעוֹת(未出现),复数附属形也是 זְרוֹעוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֲזָקָה 02389 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 חָזָק 强壮的、有能力的
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנִּשְׁבָּרֶת 07665 הַנִּשְׁבֶּרֶת 的停顿型,冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阴 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְהִפַּלְתִּי 05307 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
מִיָּדוֹ 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文