以西结书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
וְחִזַּקְתִּי
אֶת-זְרֹעוֹת
מֶלֶךְ
בָּבֶל
我必使巴比伦王的膀臂有力,
וְנָתַתִּי
אֶת-חַרְבִּי
בְּיָדוֹ
将我的刀交在他手中;
וְשָׁבַרְתִּי
אֶת-זְרֹעוֹת
פַּרְעֹה
却要打断法老的膀臂,
וְנָאַק
נַאֲקוֹת
חָלָל
לְפָנָיו׃
他就在他(指巴比伦王)面前唉哼,如同被杀的人一样。
[恢复本]
我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。
[RCV]
And I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him with the groanings of one who is being slain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחִזַּקְתִּי
02388
动词,Pi‘el 连续式 1 单
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
זְרֹעוֹת
02220
名词,复阴附属形
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
חַרְבִּי
02719
名词,单阴 + 1 单词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְשָׁבַרְתִּי
07665
动词,Qal 连续式 1 单
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
זְרֹעוֹת
02220
名词,复阴附属形
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וְנָאַק
05008
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָאַק
呻吟
נַאֲקוֹת
05009
名词,阴性复数
נְאָקָה
呻吟
חָלָל
02491
名词,阳性单数
חָלָל
刺杀、致命伤
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文