以西结书
« 第三十章 »
« 第 13 节 »
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
וְהַאֲבַדְתִּי גִלּוּלִים
我必毁灭偶像,
וְהִשְׁבַּתִּי אֱלִילִים מִנֹּף
从挪弗除灭神像;
וְנָשִׂיא מֵאֶרֶץ-מִצְרַיִם לֹא יִהְיֶה-עוֹד
必不再有君王出自埃及地。
וְנָתַתִּי יִרְאָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
我要使埃及地(的人)惧怕。
[恢复本] 主耶和华如此说,我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像;必不再有首领从埃及地兴起。我要使惧怕临到埃及地。
[RCV] Thus says the Lord Jehovah, I will also destroy the idols, and I will make an end of the images from Memphis; and a prince from the land of Egypt will never again arise; and I will put fear into the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
וְהַאֲבַדְתִּי 00006 动词,Hif‘il 连续式 1 单 אָבַד 灭亡
גִלּוּלִים 01544 名词,阳性复数 גִּלּוּל 偶像
וְהִשְׁבַּתִּי 07673 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שָׁבַת 止住、停止、止息
אֱלִילִים 00457 名词,阳性复数 אֱלִיל 偶像、虚无
מִנֹּף 05297 介系词 מִן + 专有名词,地名 נֹף 挪弗
וְנָשִׂיא 05387 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
יִרְאָה 03374 名词,阴性单数 יִרְאָה 敬畏、害怕
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
 « 第 13 节 » 
回经文