出埃及记
« 第七章 »
« 第 11 节 »
וַיִּקְרָא גַּם-פַּרְעֹה לַחֲכָמִים וְלַמְכַשְּׁפִים
于是法老召了博士和术士来;
וַיַּעֲשׂוּ גַם-הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּן׃
他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
[恢复本] 于是法老也召了智慧人和行邪术的来;他们是埃及行法术的,也用秘咒照样而行。
[RCV] Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. And they also, the magicians of Egypt, did the same with their secret spells.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
גַּם 01571 副词 גַּם
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
לַחֲכָמִים 02450 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חָכָם 智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
וְלַמְכַשְּׁפִים 03784 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 כָּשַׁף 行邪术 这个分词在此作名词“行邪术的人”解。
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
גַם 01571 副词 גַּם
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
חַרְטֻמֵּי 02748 名词,复阳附属形 חַרְטֹם 占卜者、术士、观天象的人
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
בְּלַהֲטֵיהֶם 03858 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 לַהַט 火焰(用于指天使的剑)
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 11 节 » 
回经文