出埃及记
« 第七章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָם׃
“法老心里固执,不肯容百姓去。
[恢复本] 耶和华对摩西说,法老心里顽梗,不肯让百姓去。
[RCV] Then Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is stubborn; he refuses to let the people go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
כָּבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
מֵאֵן 03985 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 מָאֵן 不听从、拒绝
לְשַׁלַּח 07971 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 14 节 » 
回经文