出埃及记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
וְאָמַרְתָּ
אֵלָיו
יְהוָה
אֱלֹהֵי
הָעִבְרִים
对他说:耶和华―希伯来人的神
שְׁלָחַנִי
אֵלֶיךָ
לֵאמֹר
打发我来见你,说:
שַׁלַּח
אֶת-עַמִּי
וְיַעַבְדֻנִי
בַּמִּדְבָּר
容我的百姓去,好让他们在旷野事奉我。
וְהִנֵּה
לֹא-שָׁמַעְתָּ
עַד-כֹּה׃
看哪,到如今你还是不听。
[恢复本]
对他说,耶和华希伯来人的神差我来见你,说,让我的百姓去,他们好在旷野事奉我,但到如今你还是不听。
[RCV]
And you shall say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let My people go that they may serve Me in the wilderness. But until this very moment you have not listened.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18, 2.34
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
הָעִבְרִים
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי
希伯来人
§2.20, 2.15
שְׁלָחַנִי
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
§2.35, 3.10
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
שַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 祈使式单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְיַעַבְדֻנִי
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾
עָבַד
工作、服事
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמַעְתָּ
08085
动词,Qal 完成式 2 单阳
שָׁמַע
听到、听从
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
כֹּה
03541
指示副词
כֹּה
如此、这样
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文