出埃及记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
וַיַּשְׁלִיכוּ
אִישׁ
מַטֵּהוּ
וַיִּהְיוּ
לְתַנִּינִם
他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇;
וַיִּבְלַע
מַטֵּה-אַהֲרֹן
אֶת-מַטֹּתָם׃
但亚伦的杖吞了他们的杖。
[恢复本]
他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。
[RCV]
That is, each one threw down his staff, and they became serpents. But Aaron's staff swallowed up their staffs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁלִיכוּ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מַטֵּהוּ
04294
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
的附属形为
מַטֵּה
;用附属形来加词尾。
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לְתַנִּינִם
08577
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
תַּנִּין
海怪、毒蛇、龙
וַיִּבְלַע
01104
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּלַע
吞吃
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַטֹּתָם
04294
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
虽为阳性名词,复数却有
מַטִּים
(未出现) 和
מַטּוֹת
(常出现) 两种形式;
מַטּוֹת
的附属形也是
מַטּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文