出埃及记
« 第七章 »
« 第 4 节 »
וְלֹא-יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹה
但法老必不听你们;
וְנָתַתִּי אֶת-יָדִי בְּמִצְרָיִם
我要伸手埃及,(处填入末行)
וְהוֹצֵאתִי אֶת-צִבְאֹתַי אֶת-עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
将我的军队,我的人民以色列人
מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
从埃及地领出来;
בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃
重重的刑罚
[恢复本] 但法老必不听你们;我要下手击打埃及,借着极重的刑罚,将我的军队,我的百姓以色列人,从埃及地领出来。
[RCV] But Pharaoh will not listen to you, and I will lay My hand upon Egypt and bring forth My armies, My people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמַע 听到、听从 §2.35
אֲלֵכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 安放、置、放、递出
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§2.11-13, 3.10
בְּמִצְרָיִם 04714 בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וְהוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָצָא Qal 出去;Hif‘il 带出 §8.17, 8.18, 2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צִבְאֹתַי 06635 名词,复阳 + 1 单词尾 צָבָא 军队、战争、服役
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.10
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13, 5.3
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
בִּשְׁפָטִים 08201 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שֶׁפֶט 审判
גְּדֹלִים 01419 形容词,阳性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
 « 第 4 节 » 
回经文