出埃及记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
כִּי
יְדַבֵּר
אֲלֵכֶם
פַּרְעֹה
לֵאמֹר
法老若对你们说:
תְּנוּ
לָכֶם
מוֹפֵת
וְאָמַרְתָּ
אֶל-אַהֲרֹן
你们行件奇事吧!你就对亚伦说:
קַח
אֶת-מַטְּךָ
וְהַשְׁלֵךְ
לִפְנֵי-פַרְעֹה
יְהִי
לְתַנִּין׃
把你的杖丢在法老面前,使它变作蛇。
[恢复本]
法老若对你们说,你们行件奇事吧;你就要对亚伦说,拿你的杖丢在法老面前,使杖变作蛇。
[RCV]
When Pharaoh speaks to you, saying, Perform a wonder; then you shall say to Aaron, Take your staff, and throw it down before Pharaoh, so that it becomes a serpent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§2.35, 2.31
אֲלֵכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§11.6, 9.4
תְּנוּ
05414
动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
给、置、放
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹפֵת
04159
名词,阳性单数
מוֹפֵת
奇迹
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18, 2.34
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַטְּךָ
04294
名词,单阳 + 2 单阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
וְהַשְׁלֵךְ
07993
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
יְהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְתַנִּין
08577
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
תַּנִּין
海怪、毒蛇、龙
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文