出埃及记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
בְּזֹאת
תֵּדַע
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
耶和华这样说:你必知道我是耶和华。
הִנֵּה
אָנֹכִי
מַכֶּה
בַּמַּטֶּה
אֲשֶׁר-בְּיָדִי
看哪!我要用我手里的杖击打河中的水,
עַל-הַמַּיִם
אֲשֶׁר
בַּיְאֹר
וְנֶהֶפְכוּ
לְדָם׃
水就变作血。
[恢复本]
耶和华这样说,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;借此你就知道我是耶和华。
[RCV]
Thus says Jehovah, By this you will know that I am Jehovah. I am now going to strike the water which is in the River with the staff that is in my hand, and it will be turned to blood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
指示副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּזֹאת
02063
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
תֵּדַע
03045
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 分词单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§4.5, 5.6, 7.16
בַּמַּטֶּה
04294
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּיָדִי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּיִם
04325
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּיְאֹר
02975
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יְאוֹר
尼罗河、河流
וְנֶהֶפְכוּ
02015
动词,Nif‘al 连续式 3 复
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
לְדָם
01818
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文