出埃及记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן
חַרְטֻמֵּי
מִצְרַיִם
בְּלָטֵיהֶם
埃及行法术的,也用邪术照样而行。
וַיֶּחֱזַק
לֵב-פַּרְעֹה
וְלֹא-שָׁמַע
法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,
אֲלֵהֶם
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהוָה׃
正如耶和华所说的。
[恢复本]
埃及行法术的,也用秘咒照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[RCV]
And the magicians of Egypt did the same with their secret spells; and Pharaoh's heart hardened, and he did not listen to them, just as Jehovah had said.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
חַרְטֻמֵּי
02748
名词,复阳附属形
חַרְטֹם
占卜者、术士、观天象的人
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּלָטֵיהֶם
03909
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
לָט
秘密、神秘
לָט
的复数为
לָטִים
(未出现),复数附属形为
לָטִֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וַיֶּחֱזַק
02388
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמַע
08085
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
听到、听从
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文