出埃及记
« 第七章 »
« 第 22 节 »
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם
埃及行法术的,也用邪术照样而行。
וַיֶּחֱזַק לֵב-פַּרְעֹה וְלֹא-שָׁמַע
法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,
אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
正如耶和华所说的。
[恢复本] 埃及行法术的,也用秘咒照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[RCV] And the magicians of Egypt did the same with their secret spells; and Pharaoh's heart hardened, and he did not listen to them, just as Jehovah had said.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
חַרְטֻמֵּי 02748 名词,复阳附属形 חַרְטֹם 占卜者、术士、观天象的人
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּלָטֵיהֶם 03909 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 לָט 秘密、神秘 לָט 的复数为 לָטִים(未出现),复数附属形为 לָטִֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וַיֶּחֱזַק 02388 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַע 听到、听从
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 22 节 » 
回经文