出埃及记
« 第六章 »
« 第 1 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה
“现在你必看见我要向法老所行的事,
כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם
他必因(我)大能的手容他们去,
וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצוֹ׃ ס
且因(我)大能的手赶他们出他的地。”
[恢复本] 耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所要行的事;他必因我大能的手,让以色列人去,并因我大能的手,把他们赶出他的地。
[RCV] And Jehovah said to Moses, Now you will see what I will do to Pharaoh; for because of a mighty hand he will let them go, and because of a mighty hand he will drive them out of his land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
תִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה §2.35
לְפַרְעֹה 06547 介系词 לְ + 专有名词,人名 פַּרְעֹה 法老
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְיָד 03027 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
חֲזָקָה 02389 形容词,阴性单数 חָזָק 强壮的、有能力的 §2.14, 2.17
יְשַׁלְּחֵם 07971 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 2.31, 3.10
וּבְיָד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势 §5.8
חֲזָקָה 02389 形容词,阴性单数 חָזָק 强壮的、有能力的 §2.14, 2.17
יְגָרְשֵׁם 01644 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾 §2.35, 3.10
מֵאַרְצוֹ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。§5.3, 3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 1 节 »
回首页