|
[恢复本] 耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所要行的事;他必因我大能的手,让以色列人去,并因我大能的手,把他们赶出他的地。
|
[RCV] And Jehovah said to Moses, Now you will see what I will do to Pharaoh; for because of a mighty hand he will let them go, and because of a mighty hand he will drive them out of his land.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
מֹשֶׁה
|
04872
|
专有名词,人名 |
מֹשֶׁה |
摩西 |
|
עַתָּה
|
06258
|
副词 |
עַתָּה |
现在 |
|
תִרְאֶה
|
07200
|
动词,Qal 未完成式 2 单阳 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§2.35 |
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
אֶעֱשֶׂה
|
06213
|
动词,Qal 未完成式 1 单 |
עָשָׂה |
做 |
§2.35 |
לְפַרְעֹה
|
06547
|
介系词 לְ + 专有名词,人名 |
פַּרְעֹה |
法老 |
|
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
בְיָד
|
03027
|
介系词 בְּ + 名词,阴性单数 |
יָד |
手、边、力量、权势 |
|
חֲזָקָה
|
02389
|
形容词,阴性单数 |
חָזָק |
强壮的、有能力的 |
§2.14, 2.17 |
יְשַׁלְּחֵם
|
07971
|
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 |
שָׁלַח |
差遣、释放、送走、伸出、伸展 |
§2.35, 2.31, 3.10 |
וּבְיָד
|
03027
|
连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 |
יָד |
手、边、力量、权势 |
§5.8 |
חֲזָקָה
|
02389
|
形容词,阴性单数 |
חָזָק |
强壮的、有能力的 |
§2.14, 2.17 |
יְגָרְשֵׁם
|
01644
|
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 |
גָּרַשׁ |
驱赶、翻腾 |
§2.35, 3.10 |
מֵאַרְצוֹ
|
00776
|
介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 |
אֶרֶץ |
地、邦国、疆界 |
אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。§5.3, 3.10 |
ס
|
09014
|
段落符号 |
סְתוּמָה |
关闭的意思 |
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
|