|
[恢复本] 所以你要对以色列人说,我是耶和华;我要把你们从埃及人所加的重担下领出来,我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并用极重的刑罚,救赎你们。
|
[RCV] Therefore say to the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
לָכֵן
|
03651
|
介系词 לְ + 副词 |
כֵּן |
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 |
כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。 |
אֱמֹר
|
00559
|
动词,Qal 祈使式单阳 |
אָמַר |
说 |
§2.33, 9.15 |
לִבְנֵי
|
01121
|
介系词 לְ + 名词,复阳附属形 |
בֵּן |
儿子、孙子、后裔、成员 |
§6.2, 2.11-13, 2.15 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,族名、国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
אֲנִי
|
00589
|
代名词 1 单 |
אֲנִי |
我 |
§3.9 |
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9 |
וְהוֹצֵאתִי
|
03318
|
动词,Hif‘il 连续式 1 单 |
יָצָא |
出去 |
§8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם
|
00853
|
受词记号 + 2 复阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 14.8 |
מִתַּחַת
|
08478
|
介系词 מִן + 介系词 תַּחַת
|
תַּחַת |
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 |
§5.3 |
סִבְלֹת
|
05450
|
名词,复阴附属形,短写法 |
סִבְלָה |
重担、劳役 |
§2.11-13, 4.6 |
מִצְרַיִם
|
04714
|
专有名词,地名、国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§9.3 |
וְהִצַּלְתִּי
|
05337
|
动词,Hif‘il 连续式 1 单 |
נָצַל |
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 |
§8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם
|
00853
|
受词记号 + 2 复阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 14.8 |
מֵעֲבֹדָתָם
|
05656
|
介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 |
עֲבֹדָה |
工作、劳碌、劳役 |
עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10 |
וְגָאַלְתִּי
|
01350
|
动词,Qal 连续式 1 单 |
גָּאַל |
赎回 |
§8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם
|
00853
|
受词记号 + 2 复阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 14.8 |
בִּזְרוֹעַ
|
02220
|
介系词 בְּ + 名词,阴性单数 |
זְרוֹעַ |
膀臂、肩膀 |
|
נְטוּיָה
|
05186
|
动词,Qal 被动分词单阴 |
נָטָה |
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 |
§7.3, 8.5 |
וּבִשְׁפָטִים
|
08201
|
连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 |
שֶׁפֶט |
审判 |
§5.8, 2.20 |
גְּדֹלִים
|
01419
|
形容词,阳性复数 |
גָּדוֹל |
大的、伟大的 |
§2.14, 2.17 |
|