出埃及记
« 第六章 »
« 第 6 节 »
לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה
所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;
וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם
我要…使你们脱离埃及(人)的重担,(…处填入末行)
וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם
从他们的奴役下拯救你们,
וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם
我要救赎你们。
בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃
用伸出来的膀臂和大刑罚
[恢复本] 所以你要对以色列人说,我是耶和华;我要把你们从埃及人所加的重担下领出来,我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并用极重的刑罚,救赎你们。
[RCV] Therefore say to the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר §2.33, 9.15
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §6.2, 2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי §3.9
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
וְהוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָצָא 出去 §8.17, 8.18, 2.34
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 §5.3
סִבְלֹת 05450 名词,复阴附属形,短写法 סִבְלָה 重担、劳役 §2.11-13, 4.6
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וְהִצַּלְתִּי 05337 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 §8.17, 8.18, 2.34
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
מֵעֲבֹדָתָם 05656 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
וְגָאַלְתִּי 01350 动词,Qal 连续式 1 单 גָּאַל 赎回 §8.17, 8.18, 2.34
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בִּזְרוֹעַ 02220 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀
נְטוּיָה 05186 动词,Qal 被动分词单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 §7.3, 8.5
וּבִשְׁפָטִים 08201 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שֶׁפֶט 审判 §5.8, 2.20
גְּדֹלִים 01419 形容词,阳性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
 « 第 6 节 » 
回经文